영화 발번역으로 화난 관객이 감독한테 직접 메일보내서 답장받음.jpeg


1.발단
외국 인디영화 Robot And Frank가 한국에 개봉했습니다, 작품성도 뛰어나고 노인과 로봇사이의 끈끈한 유대감을 잘 보여준다는 평으로, 개봉전부터 주목을 받았던 영화.
 
그런데....



이런 세상에, 번역이...어린이 채팅용어...

극장가서 돈을 내고 본 관객들은 참담하고 어이가 없어서 자막가를 수소문해서 찾기 시작, 또한 네이버 평점은 5점대로 추락


기사화 되기 시작함.






자막을 이틀만에 미친듯이 쳐낸 패기...


누가 감독이고 누가 번역가인가...
호접몽에 빠져버린 관객들





...결국 자기 발번역은 불법다운로드떄문이라는 이상한 논리를 보여주기시작하더니


불법다운로드 근절운동을 시작으로 사과문을 끝냄....
 
순간 블로그를 찾아 항의하려고했던 관객들은 뻥짐



남의작품에 욕심을 불어넣는 욕심술사 모모c



질타를 받는 와중에도..




아직도 정신을 못차림



그러던중 정확한 비유로 저격을한 한 관객.


그러니까 도대체 왜 그런 발번역을 한건지..


사과를해도 시원치않을 판에 계속 ㅋㅋ남발.


그러던중, 관객들의 질타에 말대꾸로 응대.
 
그리고.
.
.
.
.
.
.


미칠듯한 사과문을 남기고
Good bye~

이 풍경을 본 저는 화가나서 최근 이토렌트 게시판에 울분을 토함.



그리고 정말 발같은 영어실력으로 힘겹게 메일을 보냄


우선 죄송하지만 전 영어를 잘 못합니다.
제 이름은-입니다.
당신의 영화 로봇앤 프랭크가 장안의 화제가 되고있습니다. 한국 번역가가 영화를 속어로된 자막으로
만들어 망쳤기때문입니다.
이건 번역가 블로그 링크입니다, 그녀 자신의 자막에 대해 포스팅한.
 
로봇앤 프랭크는 관객수가 급감했습니다, 최악의 한국어자막으로
한국 관객들은 이것에대해 분노했고, 배급사에 항의했지만 반응이 없었습니다.
그래서 당신에게 메일을 보냅니다. 한국배급사와 연락해보십시요.
감사합니다.
 
물론 이렇게 해석할수있는사람은 나밖에 없지않나싶다, 문법도 틀리고하지만..어쩃든
 
 
개떡같이 말해도 찰떡같이 알아듣는 감독님 ㅜㅜ.
 

 
 
우선 당신의 염려에 감사드립니다.



리스토퍼포드(작가)는 내 친구 Tricia와 결혼했습니다.
그의 가족은 한국인입니다.
그래서 그녀는 우리가 그상황을 알아보게 도와줬는데
썩 좋지않은 상황처럼 보였습니다.
저는 외국배급회사에 알렸고, 그리고 우리는 이상황을 어떻게 무마해야할지 찾아보고있습니다.(해석이맞나..?)
시간내서 글쓰느라 다시한번 감사드립니다. 인디영화는 특히 개봉된 다른 모든나라를 관리하기는 어려운 현실입니다.
도움에 감사드립니다.
제이크
 
 
 
 
 
 
 
요약:
1. 발번역으로 논란이됨
2. 블로그 모모c의 사과문의 태도에 화난 관객들이 댓글을 달아보지만..
3. 무성의한 댓글과 조롱투로 관객들을 우롱
4. 직접 감독에게 항의
 
문제의 블로그주소:http://blog.naver.com/movies4u/110156697936
출처:이토

Author

Lv.99 유북지기  최고관리자
1,267,164 (100%)

등록된 서명이 없습니다.

Comments Close